[和合本] 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺从空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
[新标点] 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
[和合修] 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
[新译本] 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
[当代修] 那时,你们随从今世的风俗,顺服在空中掌权的魔鬼,就是如今在一切叛逆上帝之人心中运行的邪灵。
[现代修] 那时候,你们随从这世界的邪风恶俗,顺服天界的掌权者,就是管辖着那些违抗上帝命令的人的邪灵。
[吕振中] 那时你们行于其中,顺着这世界的世风,顺着空中有权势的执政者,就是现今在悖逆的人身上运用动力的灵。
[思高本] 那时你们生活在过犯罪恶中,跟随这世界的风气,顺从空中权能的首领,即现今在悖逆之子身上发生作用的恶神。
[文理本] 从斯世之俗而行、服在空乘权之君、即今运行于悖逆者之灵、
[GNT] At that time you followed the world's evil way; you obeyed the ruler of the spiritual powers in space, the spirit who now controls the people who disobey God.
[BBE] And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
[KJV] Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
[NKJV] in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
[KJ21] wherein in times past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience.
[NASB] in which you previously walked according to the (Lit age)course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the (I.e., people opposed to God)sons of disobedience.
[NRSV] in which you once lived, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among those who are disobedient.
[WEB] in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience.
[ESV] in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience-
[NIV] in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
[NIrV] You were living in your sins and lawless ways. But in fact you were dead.
[HCSB] in which you previously walked according to this worldly age, according to the ruler of the atmospheric domain, the spirit now working in the disobedient.
[CSB] in which you previously walked according to this worldly age, according to the ruler of the atmospheric domain, the spirit now working in the disobedient.
[AMP] In which at one time you walked [habitually]. You were following the course and fashion of this world [were under the sway of the tendency of this present age], following the prince of the power of the air. [You were obedient to and under the control of] the [demon] spirit that still constantly works in the sons of disobedience [the careless, the rebellious, and the unbelieving, who go against the purposes of God].
[NLT] You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil-- the commander of the powers in the unseen world. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.
[YLT] in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,