[和合本] 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
[新标点] 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
[和合修] 我若用不公道的天平和袋中诡诈的法码,岂可算为清白呢?
[新译本] 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?
[当代修] 我岂会放过使用不公道的秤和砝码的人?
[现代修] 我怎能宽容使用两样天平和法码的人呢?
[吕振中] 用不公道(希伯来文:邪恶)的天平、口袋中用诡诈法码的、我哪能算他为纯洁呢?
[思高本] 我岂能把用欺骗的天秤和囊中有假法码的人视为清廉?
[文理本] 我若有不公之衡、囊中有欺诳之石、岂得为洁乎、
[GNT] How can I forgive those who use false scales and weights?
[BBE] Is it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment?
[KJV] Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
[NKJV] Shall I count pure [those] with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?
[KJ21] Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
[NASB] Can I justify dishonest balances, And a bag of fraudulent weights?
[NRSV] Can I tolerate wicked scales and a bag of dishonest weights?
[WEB] Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?
[ESV] Shall I acquit the man with wicked scales and with a bag of deceitful weights?
[NIV] Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?
[NIrV] Should I forgive you who use dishonest scales? You use weights that weigh things heavier or lighter than they really are.
[HCSB] Can I excuse wicked scales or bags of deceptive weights?
[CSB] Can I excuse wicked scales or bags of deceptive weights?
[AMP] Can I be pure [Myself, and acquit the man] with wicked scales and with a bag of deceitful weights? [I Thess. 4:6.]
[NLT] How can I tolerate your merchants who use dishonest scales and weights?
[YLT] Do I reckon [it] pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?