[和合本] 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
[新标点] 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
[和合修] 因此,我也击打你,使你受伤【“我也击打你,使你受伤”:七十士译本和其他古译本是“我也开始击打你”】,因你的罪恶使你受惊骇。
[新译本] 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。
[当代修] 所以,我要重重地击打你,因你的罪恶而毁灭你。
[现代修] 因为你们的罪行,我已开始打击你们,使你们受重伤。
[吕振中] 因此我、我也要开始(传统:使┅病)击打你,使你因你的罪而荒凉。
[思高本] 因此,我才开始打击你,为了你的罪恶使你荒凉。
[文理本] 故我击尔、俾受重伤、以尔诸罪、使尔寂寞、
[GNT] So I have already begun your ruin and destruction because of your sins.
[BBE] So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
[KJV] Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
[NKJV] "Therefore I will also make [you] sick by striking you, By making [you] desolate because of your sins.
[KJ21] Therefore also will I make thee sick by smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
[NASB] So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
[NRSV] Therefore I have begun to strike you down, making you desolate because of your sins.
[WEB] Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
[ESV] Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
[NIV] Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
[NIrV] So I will strike you down. I will destroy you because you have sinned so much.
[HCSB] "As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
[CSB] "As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
[AMP] Therefore I have also smitten you with a deadly wound and made you sick, laying you desolate, waste, and deserted because of your sins.
[NLT] "Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
[YLT] And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.