[和合本] 你要吃,却吃不饱,你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护,所救护的,我必交给刀剑。
[新标点] 你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
[和合修] 你要吃,却吃不饱,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脱;如有逃脱的,我必交给刀剑。
[新译本] 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
[当代修] 你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。你聚敛钱财,却保不住。你保住的,我要交给拿刀的。
[现代修] 你们吃,却吃不饱,肚子仍然是空的。你们抢夺东西,却保不住;因为你们抢出来的,我要以战争毁灭。
[吕振中] 你要吃,却吃不饱;你的虚空感觉必老在你腹中。你必挪去,却不能带到稳当之地;你所带到稳当之地的,我必交给刀剑。
[思高本] 你要吃,却吃不饱,腹中常感到空虚;你纵然能把宝藏搬走,却不能保全;即使你能保全,我也必要付之于刀剑。
[文理本] 尔将食而不饱、腹中空虚、虽迁尔贿、不得保存、即有保存、我必付之于刃、
[GNT] You will eat, but not be satisfied-in fact you will still be hungry. You will carry things off, but you will not be able to save them; anything you do save I will destroy in war.
[BBE] You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
[KJV] Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
[NKJV] You shall eat, but not be satisfied; Hunger [shall be] in your midst. You may carry [some] away, but shall not save [them;] And what you do rescue I will give over to the sword.
[KJ21] Thou shalt eat, but not be satisfied, and thy casting down shall be in the midst of thee. And thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
[NASB] You will eat, but you will not be satisfied, And your filth will be in your midst. You will try to remove valuables for safekeeping, But you will not save it all, And what you do save I will turn over to the sword.
[NRSV] You shall eat, but not be satisfied, and there shall be a gnawing hunger within you; you shall put away, but not save, and what you save, I will hand over to the sword.
[WEB] You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
[ESV] You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
[NIV] You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
[NIrV] You will eat. But you will not be satisfied. Your stomachs will still be empty. You will try to save what you can. But you will not be able to. If you do save something, it will be destroyed in battle.
[HCSB] You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
[CSB] You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
[AMP] You shall eat but not be satisfied, and your emptiness and hunger shall remain in you; you shall carry away [goods and those you love] but fail to save them, and those you do deliver I will give to the sword.
[NLT] You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
[YLT] Thou -- thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit [is] in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.