[和合本] 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”
[新标点] 耶和华说:我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。
[和合修] 我要显奇事给他们看,好像出埃及地的时候一样。
[新译本] 就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。
[当代修] 耶和华说:“我要向他们显出神迹奇事,就像他们离开埃及时一样。”
[现代修] 上主啊,求你为我们显神迹,像从前你带我们出埃及的时候一样。
[吕振中] 就像你出埃及地的日子一样、把奇事给我们看哦(传统:我要把奇事显给他们看)。
[思高本] 上主,让我们一如在你出离埃及的时日内,见到奇迹;
[文理本] 我将以异迹示尔、如出埃及地之日、
[GNT] Work miracles for us, LORD, as you did in the days when you brought us out of Egypt.
[BBE] As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
[KJV] According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
[NKJV] "As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders."
[KJ21] "As in the days of thy coming out of the land of Egypt, will I show unto them marvelous things."
[NASB] "As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show (Lit him)you miracles."
[NRSV] As in the days when you came out of the land of Egypt, show us marvelous things.
[WEB] "As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
[ESV] As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
[NIV] "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
[NIrV] The Lord says to his people, "I showed your people my wonders when they came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you."
[HCSB] I will show them wondrous deeds as in the days of your exodus from the land of Egypt.
[CSB] I will show them wondrous deeds as in the days of your exodus from the land of Egypt.
[AMP] As in the days of your coming forth from the land of Egypt, I will show them marvelous things.
[NLT] "Yes," says the LORD, "I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt."
[YLT] According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.