[和合本] 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
[新标点] 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
[和合修] 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
[新译本] 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
[当代修] 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 尤其是拘留而刑罚那些随从肉体、行于让人染污的私才中、轻看‘主尊’(或译:主治的天使)的人。嘿,大胆的,任性的,谤才‘众荣耀’的灵也不战才!
[思高本] 尤其是存留那些随从肉欲,而生活在污秽情欲中的人,以及那些轻视“主权者”的人。 他们都是些胆大骄傲的人,竟不怕亵渎“众尊荣者”,
[文理本] 彼徇形躯、纵污欲、轻视执改者为尤甚、然其果敢自恃、谤讟尊荣、而不战栗、
[GNT] especially those who follow their filthy bodily lusts and despise God's authority. These false teachers are bold and arrogant, and show no respect for the glorious beings above; instead, they insult them.
[BBE] The Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;
[KJV] But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
[NKJV] and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. [They are] presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
[KJ21] but chiefly those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise governance. Presumptuous are they and selfwilled; they are not afraid to speak evil of dignities,
[NASB] and especially those who (Lit go after)indulge the flesh in its corrupt passion, and despise (Lit lordship)authority. (Or Audacious) R eckless, self-centered, they speak abusively of angelic (Lit glories)majesties without trembling,
[NRSV] -- especially those who indulge their flesh in depraved lust, and who despise authority. Bold and willful, they are not afraid to slander the glorious ones,
[WEB] but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
[ESV] and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
[NIV] This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;
[NIrV] So the Lord knows how to keep godly people safe in times of testing. He also knows how to keep ungodly people under guard until the day they will be judged. In the meantime, he continues to punish them.
[HCSB] especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They do not tremble when they blaspheme the glorious ones;
[CSB] especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They do not tremble when they blaspheme the glorious ones;
[AMP] And particularly those who walk after the flesh and indulge in the lust of polluting passion and scorn and despise authority. Presumptuous [and] daring [self-willed and self-loving creatures]! They scoff at and revile dignitaries (glorious ones) without trembling,
[NLT] He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority.These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
[YLT] and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,