[和合本] 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁、怎样敬虔,
[新标点] 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
[和合修] 既然这一切都要如此消失,你们【有古卷是“我们”】处世为人必须圣洁敬虔,
[新译本] 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
[当代修] 11-12 一切都要这样被焚毁,你们在热切等候上帝来临的日子期间,该怎样过圣洁、敬虔的生活啊!因为到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化烧尽。
[现代修] 既然这一切要这样地毁灭,你们应该作哪一种人呢?你们应该过着圣洁、虔诚的生活,
[吕振中] 这一切既都要这样消毁,你们就该做什么样的人,该怎样以圣别的品行和虔敬
[思高本] (应以善生等候主的来临)这一切既然都要这样消失,那么,你们应该怎样以圣洁和虔敬的态度生活,
[文理本] 诸物既将如是消灭、则尔曹之为人、当如何清洁敬虔哉、
[GNT] Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? Your lives should be holy and dedicated to God,
[BBE] But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
[KJV] Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
[NKJV] Therefore, since all these things will be dissolved, what manner [of persons] ought you to be in holy conduct and godliness,
[KJ21] Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy manner of living and godliness,
[NASB] Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
[NRSV] Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness,
[WEB] Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
[ESV] Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,
[NIV] Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
[NIrV] But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar. Fire will destroy everything in them. God will judge the earth and everything in it.
[HCSB] Since all these things are to be destroyed in this way, [it is clear] what sort of people you should be in holy conduct and godliness
[CSB] Since all these things are to be destroyed in this way, [it is clear] what sort of people you should be in holy conduct and godliness
[AMP] Since all these things are thus in the process of being dissolved, what kind of person ought [each of] you to be [in the meanwhile] in consecrated and holy behavior and devout and godly qualities,
[NLT] Since everything around us is going to be destroyed like this, what holy and godly lives you should live,
[YLT] All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?