[和合本] 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
[新标点] 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
[和合修] 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
[新译本] 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
[当代修] 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该提防,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚固的立场。
[现代修] 但是,亲爱的朋友们,你们已经先知道这些事,就该防备,免得被那些坏人用荒谬的言论把你们引入歧途,使你们离开稳固的立场。
[吕振中] 所以你们、亲爱的,你们既先知道这些事,就该自己防备,免得被逆天者的谬妄所带走,而从自己的坚固上坠落了。
[思高本] (最后劝勉与祝福)所以,亲爱的诸位,你们既预先知道了这些事,就应该提防,免得为不法之徒的错谬所诱惑,而由自己的坚固立场跌下来。
[文理本] 爱友乎、既豫知之、则宜谨慎、免为恶者之谬所诱、失尔坚也、
[GNT] But you, my friends, already know this. Be on your guard, then, so that you will not be led away by the errors of lawless people and fall from your safe position.
[BBE] And as he said in all his letters, which had to do with these things; in which are some hard sayings, so that, like the rest of the holy Writings, they are twisted by those who are uncertain and without knowledge, to the destruction of their souls.
[KJV] Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
[NKJV] You therefore, beloved, since you know [this] beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
[KJ21] Ye therefore, beloved, seeing that ye know these things beforehand, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness.
[NASB] You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of (Or disgraceful)unscrupulous people and lose your own (Or firm hold)firm commitment,
[NRSV] You therefore, beloved, since you are forewarned, beware that you are not carried away with the error of the lawless and lose your own stability.
[WEB] You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
[ESV] You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
[NIV] Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.
[NIrV] He writes the same way in all his letters. He speaks about what I have just told you. His letters include some things that are hard to understand. People who don't know better and aren't firm in the faith twist what he says. They twist the other Scriptures too. So they will be destroyed.
[HCSB] Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard, so that you are not led away by the error of the immoral and fall from your own stability.
[CSB] Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard, so that you are not led away by the error of the immoral and fall from your own stability.
[AMP] Let me warn you therefore, beloved, that knowing these things beforehand, you should be on your guard, lest you be carried away by the error of lawless and wicked [persons and] fall from your own [present] firm condition [your own steadfastness of mind].
[NLT] I am warning you ahead of time, dear friends. Be on guard so that you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
[YLT] Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,