[和合本] 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[新标点] 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[和合修] 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[新译本] 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
[当代修] 叫你们记得从前圣先知们说的预言,以及我们的主和救主借着派到你们那里的使徒所传给你们的诫命。
[现代修] 我要你们记得古时候圣先知们所说的话,以及我们的主——救主藉着使徒所传给你们的命令。
[吕振中] 让你们记得圣的神言人们豫先说的话语、以及你们的使徒所传授、主拯救者的诫命。
[思高本] 叫你们想起圣先知们以前说过的话,以及你们的宗徒们传授的主和救世者的诫命。
[文理本] 即念夫圣先知往昔之言、及主救者藉尔之使徒所命、
[GNT] I want you to remember the words that were spoken long ago by the holy prophets, and the command from the Lord and Savior which was given you by your apostles.
[BBE] My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
[KJV] That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
[NKJV] that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
[KJ21] that ye may be mindful of the words which were spoken beforehand by the holy prophets and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
[NASB] to remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
[NRSV] that you should remember the words spoken in the past by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.
[WEB] that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
[ESV] that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
[NIV] I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
[NIrV] Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders. I want to stir you up to think in a way that is pure.
[HCSB] so that you can remember the words previously spoken by the holy prophets, and the commandment of our Lord and Savior [given] through your apostles.
[CSB] so that you can remember the words previously spoken by the holy prophets, and the commandment of our Lord and Savior [given] through your apostles.
[AMP] That you should recall the predictions of the holy (consecrated, dedicated) prophets and the commandment of the Lord and Savior [given] through your apostles (His special messengers).
[NLT] I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
[YLT] to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,