[和合本] 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[新标点] 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[和合修] 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
[新译本] 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
[当代修] 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的门徒就指责他:
[现代修] 因此,当彼得到了耶路撒冷的时候,主张外邦人也必须领受割礼的人批评他说:
[吕振中] 彼得上耶路撒冷去的时候,奉割礼的人和他争辩说:
[思高本] 及至伯多禄上到耶路撒冷,那些受割损的人非难他说:
[文理本] 及彼得上耶路撒冷、奉割礼者与之争曰、
[GNT] When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying,
[BBE] Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
[KJV] And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[NKJV] And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
[KJ21] And when Peter had come up to Jerusalem, those who were of the Circumcision contended with him,
[NASB] And when Peter came up to Jerusalem, (Lit those from the circumcision)the Jewish believers took issue with him,
[NRSV] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him,
[WEB] When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
[ESV] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
[NIV] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
[NIrV] The apostles and the believers all through Judea heard that people who were not Jews had also received God's word.
[HCSB] When Peter went up to Jerusalem, those who stressed circumcision argued with him,
[CSB] When Peter went up to Jerusalem, those who stressed circumcision argued with him,
[AMP] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party [certain Jewish Christians] found fault with him [separating themselves from him in a hostile spirit, opposing and disputing and contending with him],
[NLT] But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
[YLT] and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,