[和合本] “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[新标点] “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[和合修] 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
[新译本] 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
[当代修] “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
[现代修] “你竟在没有受割礼的外邦人家里作客,甚至跟他们一起吃饭!”
[吕振中] “你进了没有受割礼的人家里,和他们一同吃饭呀!”
[思高本] “你竟进了未受割损人的家,且同他们吃了饭!”
[文理本] 尔入未受割者之室、与之共食耶、
[GNT] "You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!"
[BBE] And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
[KJV] Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
[NKJV] saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
[KJ21] saying, "Thou wentest in to uncircumcised men and didst eat with them."
[NASB] saying, "You (Or entered the house of)went to (I.e., Gentiles)uncircumcised men and ate with them."
[NRSV] saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
[WEB] saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
[ESV] "You went to uncircumcised men and ate with them."
[NIV] and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
[NIrV] Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
[HCSB] saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"
[CSB] saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"
[AMP] Saying, Why did you go to uncircumcised men and [even] eat with them?
[NLT] "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.
[YLT] saying -- 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'