[和合本] 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣”)。
[新标点] 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣【有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣】。
[和合修] 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音【有古卷是“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣的福音”】。
[新译本] 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
[当代修] 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
[现代修] 但是,另有一些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿;他们也向希腊人传讲有关主耶稣的福音。
[吕振中] 但他们中间却有几个居比路和古利奈的人、这些人到了安提阿,也对希利尼人讲论,将主稣稣这福音传出来。
[思高本] 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提约基雅,也向希腊人讲道,宣传主耶稣的福音。
[文理本] 中有居比路古利奈数人至安提阿、亦语于希利尼人、宣主耶稣、
[GNT] But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus.
[BBE] Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
[KJV] And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[NKJV] But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
[KJ21] And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus.
[NASB] But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the (Lit Hellenists; people who lived by Greek customs and culture)Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
[NRSV] But among them were some men of Cyprus and Cyrene who, on coming to Antioch, spoke to the Hellenists also, proclaiming the Lord Jesus.
[WEB] But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,[*] preaching the Lord Jesus.[*A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.]
[ESV] But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
[NIV] Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
[NIrV] Some believers had been scattered by the suffering that came to them after Stephen's death. They traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they told the message only to Jews.
[HCSB] But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
[CSB] But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
[AMP] But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming [to them] the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.
[NLT] However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
[YLT] and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,