[和合本] 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
[新标点] 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
[和合修] 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
[新译本] 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
[当代修] 我定睛一看,里面有牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
[现代修] 我仔细察看,里面有飞禽走兽,又有爬虫。
[吕振中] 我定睛一看,正察看时、就看见地上的四足动物、走兽、昆虫、和空中的飞鸟。
[思高本] 我往里面定睛细看,见有地上的四足兽、野兽、爬虫和天空的飞鸟。
[文理本] 我注目视之、内有地上四足之畜、及野兽、昆虫、飞鸟、
[GNT] I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.
[BBE] I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
[KJV] Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
[NKJV] "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
[KJ21] And when I had fastened my eyes on it, I considered it and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things and fowls of the air.
[NASB] and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the (Or reptiles)crawling creatures, and the birds of the sky.
[NRSV] As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.
[WEB] When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
[ESV] Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
[NIV] I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
[NIrV] "I was in the city of Joppa praying," he said. "There I had a vision. I saw something that looked like a large sheet. It was being let down from heaven by its four corners. It came down to where I was.
[HCSB] When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
[CSB] When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
[AMP] Gazing intently and closely at it, I observed in it [a variety of] four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,
[NLT] When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.
[YLT] at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;