[和合本] 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[新标点] 因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。”
[和合修] 因为主曾这样吩咐我们:‘我已经立你作万邦之光,使你施行我的救恩,直到地极。’”
[新译本] 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
[当代修] 因为主这样吩咐我们,“‘我已使你成为外族人的光,好把救恩带到地极。’”
[现代修] 因为主已经吩咐我们说:我已经指定你们作外邦人的光,要你们把拯救带到天涯海角。”
[吕振中] 因为主曾这样嘱咐我们说:‘我立了你做外国人的光,使你做救星直到地极。’”
[思高本] 因为主如此命我们说:‘我已立你作为外邦人的光明,使你成为他们的救恩,直到地极。’”
[文理本] 盖主如是命我侪云、我已立尔为异邦之光、俾尔施行拯救、至于地极、
[GNT] For this is the commandment that the Lord has given us: 'I have made you a light for the Gentiles, so that all the world may be saved.'"
[BBE] Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
[KJV] For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[NKJV] "For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "
[KJ21] For so hath the Lord commanded us, saying, `I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest bring salvation unto the ends of the earth.'"
[NASB] For so the Lord has commanded us, 'I have appointed Y ou as a light (Lit of to the G entiles , T hat Y ou may (Lit be for salvation bring salvation to the end of the earth .'"
[NRSV] For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
[WEB] For so has the Lord commanded us, saying,'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
[ESV] For so the Lord has commanded us, saying, "' I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
[NIV] For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
[NIrV] Then Paul and Barnabas answered them boldly. "We had to speak God's word to you first," they said. "But you don't accept it. You don't think you are good enough for eternal life. So now we are turning to those who aren't Jews.
[HCSB] For this is what the Lord has commanded us: I have appointed you as a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth."
[CSB] For this is what the Lord has commanded us: I have appointed you as a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth."
[AMP] For so the Lord has charged us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles (the heathen), that you may bring [eternal] salvation to the uttermost parts of the earth. [Isa. 49:6.]
[NLT] For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.' "
[YLT] for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'