[和合本] 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[新标点] 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[和合修] 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
[新译本] 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
[当代修] 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土{注*},去了以哥念。*{注:表示两不相干,参见马太福音10:14。}
[现代修] 两人跺掉了脚上的尘土,警告他们,然后往以哥念去了。
[吕振中] 他们呢、就对着他们抖掉脚上的飞尘,往以哥念去了。
[思高本] 二人就把脚上的尘土向他们拂下,往依科尼雍去了。
[文理本] 二人对众拂去足尘、至以哥念、
[GNT] The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium.
[BBE] But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
[KJV] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[NKJV] But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
[KJ21] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[NASB] But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
[NRSV] So they shook the dust off their feet in protest against them, and went to Iconium.
[WEB] But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
[ESV] But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
[NIV] So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
[NIrV] But the Jews stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. They tried to get them to attack Paul and Barnabas. They threw them out of that area.
[HCSB] But shaking the dust off their feet against them, they proceeded to Iconium.
[CSB] But shaking the dust off their feet against them, they proceeded to Iconium.
[AMP] But [the apostles] shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
[NLT] So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
[YLT] and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,