[和合本] 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[新标点] 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[和合修] 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说 神同他们所做的一切事。
[新译本] 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们一起所行的一切。
[当代修] 他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并详述了上帝借他们所做的一切事。
[现代修] 他们到了耶路撒冷时,受到教会、使徒,和长老们的接待。他们向大家报告上帝藉着他们所做的一切事。
[吕振中] 到了耶路撒冷,他们受教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们所行的一切事。
[思高本] 他们到了耶路撒冷,为教会、宗徒和长老所欢迎,就报告了天主偕同他们所行的一切大事。
[文理本] 至耶路撒冷、会众及使徒长老接纳之、遂述上帝偕己所行之事、
[GNT] When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them.
[BBE] So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
[KJV] And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[NKJV] And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
[KJ21] And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[NASB] When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
[NRSV] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
[WEB] When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
[ESV] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
[NIV] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
[NIrV] The church sent them on their way. As they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how those who weren't Jews had turned to God. This news made all the believers very glad.
[HCSB] When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
[CSB] When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
[AMP] When they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.
[NLT] When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
[YLT] And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;