[和合本] 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[新标点] 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[和合修] 惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[新译本] 然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[当代修] 有几个信了主的法利赛人站起来说:“外族的信徒必须接受割礼,而且还要遵守摩西的律法。”
[现代修] 可是有些法利赛派的信徒站起来说:“外邦人必须接受割礼,也必须遵守摩西的法律。”
[吕振中] 但是法利赛派中已经相信的、有几个人起来说、必须给外国人行割礼,并嘱咐他们遵守摩西的律法。”
[思高本] 却有几个信教的法利塞党人起来说:“必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。”
[文理本] 有法利赛党信者数人、起而言曰、必为之行割、且命守摩西之例、○
[GNT] But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses."
[BBE] And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
[KJV] But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[NKJV] But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses."
[KJ21] But there rose up certain of the sect of the m,arisees who believed, saying that it was needful to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.
[NASB] But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise (I.e., Gentile believers)them and to direct them to keep the Law of Moses."
[NRSV] But some believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and said, "It is necessary for them to be circumcised and ordered to keep the law of Moses."
[WEB] But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."
[ESV] But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, "It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses."
[NIV] Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."
[NIrV] When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
[HCSB] But some of the believers from the party of the Pharisees stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses!"
[CSB] But some of the believers from the party of the Pharisees stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses!"
[AMP] But some who believed [who acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him] belonged to the sect of the Pharisees, and they rose up and said, It is necessary to circumcise [the Gentile converts] and to charge them to obey the Law of Moses.
[NLT] But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, "The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses."
[YLT] and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- 'It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'