[和合本] 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[新标点] 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[和合修] 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方【“知道…地方”:有古卷是“那里是人们惯常祷告的地方”;另有古卷是“那里被认为是个祷告的地方”】,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
[新译本] 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
[当代修] 安息日那天,我们到城外的河边,知道那里有一个祷告的地方,就坐下来,向已经聚集的妇女讲道。
[现代修] 安息日,我们出城到了河边,心里想,那里可能有一个犹太人祷告的地方。我们坐下,向聚集在那里的妇女们讲道。
[吕振中] 安息之日、我们走出城门,到了河边,我们以为是个(有古卷作:一个被认为)祷告地方;既已坐下,便对聚拢来的妇女讲论。
[思高本] 安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。
[文理本] 值安息日、出邑门至河滨、知有祈祷所、乃坐、而与会集之妇女言、
[GNT] On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there.
[BBE] And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
[KJV] And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[NKJV] And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met [there.]
[KJ21] And on the Sabbath, we went out of the city by a riverside where prayer was wont to be made; and we sat down and spoke unto the women who resorted thither.
[NASB] And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were thinking that there was a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
[NRSV] On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.
[WEB] On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
[ESV] And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
[NIV] On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
[NIrV] From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
[HCSB] On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.
[CSB] On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.
[AMP] And on the Sabbath day we went outside the [city's] gate to the bank of the river where we supposed there was an [accustomed] place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.
[NLT] On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
[YLT] on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,