使徒行传16章2节

(徒16:2)

[和合本] 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。

[新标点] 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。

[和合修] 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。

[新译本] 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。

[当代修] 路司得和以哥念的弟兄姊妹都称赞提摩太。

[现代修] 在路司得和以哥念的信徒们都称赞提摩太。

[吕振中] 他是路司得以哥念的弟兄所称赞的。

[思高本] 在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。

[文理本] 为路司得以哥念诸兄弟所誉、


上一节  下一节


Acts 16:2

[GNT] All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy.

[BBE] And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;

[KJV] Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

[NKJV] He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

[KJ21] He was well reported of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

[NASB] and he was well spoken of by the brothers and sisters who were in Lystra and Iconium.

[NRSV] He was well spoken of by the believers in Lystra and Iconium.

[WEB] The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.

[ESV] He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium.

[NIV] The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

[NIrV] Paul came to Derbe. Then he went on to Lystra. A believer named Timothy lived there. His mother was Jewish and a believer. His father was a Greek.

[HCSB] The brothers at Lystra and Iconium spoke highly of him.

[CSB] The brothers at Lystra and Iconium spoke highly of him.

[AMP] He [Timothy] had a good reputation among the brethren at Lystra and Iconium.

[NLT] Timothy was well thought of by the believers in Lystra and Iconium,

[YLT] who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;


上一节  下一节