[和合本] 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[新标点] 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[和合修] 既然我们是 神所生的,就不应该以为 神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
[新译本] 我们既然是上帝的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
[当代修] 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
[现代修] 既然我们是他的儿女,我们就不应该幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金银或石头所雕制的偶像来比拟的。
[吕振中] 那么我们既是上帝的族类,就不该以神性为仿佛金银或石头、人的手艺和心思所雕刻的。
[思高本] 我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。
[文理本] 既为上帝裔、则不当意其性质如金银石、为人工机巧雕琢者、
[GNT] Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill.
[BBE] For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
[KJV] Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
[NKJV] "Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.
[KJ21] "For inasmuch, then, as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold or silver or stone, graven by art and of man's devising.
[NASB] Therefore, since we are the descendants of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
[NRSV] Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.
[WEB] Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
[ESV] Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
[NIV] "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.
[NIrV] In him we live and move and exist.' As some of your own poets have also said, 'We are his children.'
[HCSB] Being God's offspring, then, we shouldn't think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
[CSB] Being God's offspring, then, we shouldn't think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
[AMP] Since then we are God's offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, [of the nature of] a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.
[NLT] And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
[YLT] 'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;