[和合本] 神藉保罗的手行了些非常的奇事,
[新标点] (士基瓦的儿子们) 神借保罗的手行了些非常的奇事;
[和合修] (士基瓦的儿子们) 神藉保罗的手行了些奇异的神迹,
[新译本] 上帝借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
[当代修] 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
[现代修] 上帝藉着保罗行了些奇异的神迹;
[吕振中] 上帝藉着保罗的手行了非常的异能,
[思高本] 天主藉保禄的手,行了一些非常的奇事,
[文理本] 上帝假保罗手、行非常之能事、
[GNT] God was performing unusual miracles through Paul.
[BBE] And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
[KJV] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[NKJV] Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
[KJ21] And God wrought special miracles by the hands of Paul,
[NASB] (Miracles at Ephesus) God was performing extraordinary (Or works of power)miracles by the hands of Paul,
[NRSV] God did extraordinary miracles through Paul,
[WEB] God worked special miracles by the hands of Paul,
[ESV] And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
[NIV] God did extraordinary miracles through Paul,
[NIrV] This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
[HCSB] God was performing extraordinary miracles by Paul's hands,
[CSB] God was performing extraordinary miracles by Paul's hands,
[AMP] And God did unusual and extraordinary miracles by the hands of Paul,
[NLT] God gave Paul the power to perform unusual miracles.
[YLT] mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,