[和合本] 那时,因为这道起的扰乱不小。
[新标点] 那时,因为这道起的扰乱不小。
[和合修] 那时,因这道路而起的骚动不小。
[新译本] 那时,因这道起了大扰乱,
[当代修] (以弗所的骚乱)就在这时,由于主的道,以弗所又起了很大的骚乱。
[现代修] 就在这时候,为了主的道路,以弗所发生了一件严重的乱事。
[吕振中] 约当那时,关于这道路、起了不小的骚动。
[思高本] (厄弗所的暴动)在那时候,关于主的道,起了不少的骚动。
[文理本] 维时、因斯道大起骚动、
[GNT] It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord.
[BBE] And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
[KJV] And the same time there arose no small stir about that way.
[NKJV] And about that time there arose a great commotion about the Way.
[KJ21] And the same time, there arose no small stir about that Way.
[NASB] About that time (Lit no small)a major disturbance occurred in regard to (See John 14:6)the Way.
[NRSV] About that time no little disturbance broke out concerning the Way.
[WEB] About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
[ESV] About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
[NIV] About that time there arose a great disturbance about the Way.
[NIrV] He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia. But he stayed a little longer in Asia Minor.
[HCSB] During that time there was a major disturbance about the Way.
[CSB] During that time there was a major disturbance about the Way.
[AMP] But as time went on, there arose no little disturbance concerning the Way [of the Lord].
[NLT] About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
[YLT] And there came, at that time, not a little stir about the way,