[和合本] 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
[新标点] 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
[和合修] 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
[新译本] 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
[当代修] 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
[现代修] 有些人竟取笑信徒说:“这些人不过是喝醉罢了!”
[吕振中] 另有人则讥剌着说:“他们只是灌满着新酒罢了。”
[思高本] 另有些人却讥笑说:“他们喝醉了酒!”
[文理本] 遂皆骇异犹豫、相问曰、此何意耶、
[GNT] But others made fun of the believers, saying, "These people are drunk!"
[BBE] And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
[KJV] Others mocking said, These men are full of new wine.
[NKJV] Others mocking said, "They are full of new wine."
[KJ21] Others mocking said, "These men are full of new wine."
[NASB] But others were jeering and saying, "They are full of (I.e., new wine)sweet wine!"
[NRSV] But others sneered and said, "They are filled with new wine."
[WEB] Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
[ESV] But others mocking said, "They are filled with new wine."
[NIV] Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
[NIrV] They were amazed and bewildered. They asked one another, "What does this mean?"
[HCSB] But some sneered and said, "They're full of new wine!"
[CSB] But some sneered and said, "They're full of new wine!"
[AMP] But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet [intoxicating] wine.
[NLT] But others in the crowd ridiculed them, saying, "They're just drunk, that's all!"
[YLT] and others mocking said, -- 'They are full of sweet wine;'