[和合本] 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[新标点] 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[和合修] 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
[新译本] 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
[当代修] 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
[现代修] 那时候,有从世界各国来的虔诚的犹太人住在耶路撒冷。
[吕振中] 那时有犹太人──从天下各国来的虔诚人──住在耶路撒冷。
[思高本] 那时,居住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
[文理本] 时、有敬虔之犹太人、来自天下诸国、寓于耶路撒冷、
[GNT] There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world.
[BBE] And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
[KJV] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[NKJV] And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
[KJ21] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men out of every nation under heaven.
[NASB] Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
[NRSV] Now there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem.
[WEB] Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
[ESV] Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
[NIV] Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
[NIrV] All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
[HCSB] There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
[CSB] There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
[AMP] Now there were then residing in Jerusalem Jews, devout and God-fearing men from every country under heaven.
[NLT] At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
[YLT] And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,