[和合本] 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[新标点] 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[和合修] 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[新译本] 我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
[当代修] 怎么会说我们各自的语言呢?
[现代修] 为什么我们个个都听见他们用我们自己的母语说话呢?
[吕振中] 我们各人听起来、怎么是以我们自己生来的土话来听呢?
[思高本] 怎么我们每人听见他们说我们出生地的方言呢?
[文理本] 何我侪所闻、尽己故土之言耶、
[GNT] How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages?
[BBE] And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
[KJV] And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[NKJV] "And how [is it that] we hear, each in our own language in which we were born?
[KJ21] And how then do we each hear them speaking in our own tongue wherein we were born?
[NASB] And how is it that we each hear them in our own (Or dialect)language (Lit in)to which we were born?
[NRSV] And how is it that we hear, each of us, in our own native language?
[WEB] How do we hear, everyone in our own native language?
[ESV] And how is it that we hear, each of us in his own native language?
[NIV] Then how is it that each of us hears them in his own native language?
[NIrV] The crowd was really amazed. They asked, "Aren't all these people from Galilee?
[HCSB] How is it that we hear, each of us, in our own native language?
[CSB] How is it that we hear, each of us, in our own native language?
[AMP] Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?
[NLT] and yet we hear them speaking in our own native languages!
[YLT] and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?