[和合本] 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[新标点] 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[和合修] 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
[新译本] 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
[当代修] 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
[现代修] 他们来了,保罗对他们说:“你们知道,自从我来到亚细亚省的第一天,我一直怎样和你们相处,
[吕振中] 他们来到了,保罗就对他们说:“你们自己知道,我从插足在亚西亚的头一天到如今、一直怎样和你们往来,
[思高本] 他们到了他那里,他便向他们说:“你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,
[文理本] 既至、则谓之曰、尔曹知我自初履亚西亚之日、与尔相偕、始终如何、
[GNT] When they arrived, he said to them, "You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
[BBE] And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.
[KJV] And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[NKJV] And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
[KJ21] And when they had come to him, he said unto them, "Ye know, from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you in all seasons,
[NASB] And when they came to him, he said to them, "Y ou yourselves know, from the first day that I set foot in (See note v 16)Asia, how I was with you the whole time,
[NRSV] When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,
[WEB] When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
[ESV] And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
[NIV] When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
[NIrV] From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
[HCSB] And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--
[CSB] And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--
[AMP] And when they arrived he said to them: You yourselves are well acquainted with my manner of living among you from the first day that I set foot in [the province of] Asia, and how I continued afterward,
[NLT] When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
[YLT] and when they were come unto him, he said to them, 'Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;