[和合本] 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[新标点] 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[和合修] 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
[新译本] 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
[当代修] 只知道圣灵在各城镇指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
[现代修] 我只知道,在各城市圣灵都指示我,有监狱和灾难等着我。
[吕振中] 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指证、说有锁才和苦难等着我。
[思高本] 我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。
[文理本] 惟圣神每邑示我、有械系患难俟我也、
[GNT] I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me.
[BBE] And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
[KJV] Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[NKJV] "except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
[KJ21] save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions await me.
[NASB] except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
[NRSV] except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and persecutions are waiting for me.
[WEB] except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
[ESV] except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
[NIV] I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
[NIrV] "Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don't know what will happen to me there.
[HCSB] except that in town after town the Holy Spirit testifies to me that chains and afflictions are waiting for me.
[CSB] except that in town after town the Holy Spirit testifies to me that chains and afflictions are waiting for me.
[AMP] Except that the Holy Spirit clearly and emphatically affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
[NLT] except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
[YLT] save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;