[和合本] “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[新标点] “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[和合修] “我素常在你们中间到处传讲 神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
[新译本] “我曾在你们那里走遍各地,宣扬上帝的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
[当代修] “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
[现代修] “我在各位当中跟大家来往,宣扬上帝的主权。现在我知道,今后你们都不能再见到我。
[吕振中] 我素常在你们中间走遍各处,宣传上帝国之道;看吧,如今我知道你们众人不能再见我的面了。
[思高本] 我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以后不得再见我的面了。
[文理本] 我素与尔交游、宣上帝国、今知尔众不复觌我面矣、
[GNT] "I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again.
[BBE] But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
[KJV] And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[NKJV] "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
[KJ21] "And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the Kingdom of God, shall see my face no more.
[NASB] "And now behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
[NRSV] "And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.
[WEB] "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God's Kingdom, will see my face no more.
[ESV] And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
[NIV] "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
[NIrV] But my life means nothing to me. I only want to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to give witness to others about the good news of God's grace.
[HCSB] "And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
[CSB] "And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
[AMP] And now, observe, I perceive that all of you, among whom I have gone in and out proclaiming the kingdom, will see my face no more.
[NLT] "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
[YLT] 'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;