[和合本] 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
[新标点] 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上【原文是我于众人的血是洁净的】。
[和合修] 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
[新译本] 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
[当代修] 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
[现代修] 所以,我今天郑重地告诉你们,如果你们当中有人沉沦,罪不在我;
[吕振中] 所以在今天这日子、我确实地告诉你们,你们众人若流血而灭亡,我乾净无罪!(希腊文作:对你们众人的血、我是乾净的)。
[思高本] 因此,我今天向你们作证:对于众人的血,我是无罪的,
[文理本] 故我今日为证于尔、众人之血、我无与焉、
[GNT] So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible.
[BBE] And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
[KJV] Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
[NKJV] "Therefore I testify to you this day that I [am] innocent of the blood of all [men.]
[KJ21] Therefore I attest to you this day that I am pure from the blood of all men,
[NASB] Therefore, I (Or call you to witness)testify to you this day that I am (Lit pure from)innocent of the blood of all people.
[NRSV] Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
[WEB] Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
[ESV] Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
[NIV] Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
[NIrV] "I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
[HCSB] Therefore I testify to you this day that I am innocent of everyone's blood,
[CSB] Therefore I testify to you this day that I am innocent of everyone's blood,
[AMP] Therefore I testify and protest to you on this [our parting] day that I am clean and innocent and not responsible for the blood of any of you.
[NLT] I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it's not my fault,
[YLT] wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,