[和合本] 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
[新标点] 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
[和合修] 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
[新译本] 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
[当代修] 我们知道再劝也无济于事,只好对他说:“愿主的旨意成就。”
[现代修] 我们无法说服他,就都住口,只说:“愿主的旨意成就。”
[吕振中] 保罗既不听劝,我们也就静默下来,只说:“愿主的旨意得成就是了。”
[思高本] 我们既不能说服他,也就静默了,只说:“愿主的旨意成就罢!”
[文理本] 既不受劝、我侪则止、曰、愿主旨得成焉、○
[GNT] We could not convince him, so we gave up and said, "May the Lord's will be done."
[BBE] Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV] And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
[NKJV] So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
[KJ21] And when he would not be dissuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
[NASB] And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, "The will of the Lord be done!"
[NRSV] Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord's will be done."
[WEB] When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
[ESV] And since he would not be persuaded, we ceased and said, "Let the will of the Lord be done."
[NIV] When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
[NIrV] He asked, "Why are you crying? Why are you breaking my heart? I'm ready to be put in prison. In fact, I'm ready to die in Jerusalem for the Lord Jesus."
[HCSB] Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!"
[CSB] Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!"
[AMP] And when he would not yield to [our] persuading, we stopped [urging and imploring him], saying, The Lord's will be done!
[NLT] When it was clear that we couldn't persuade him, we gave up and said, "The Lord's will be done."
[YLT] and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'