[和合本] 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[新标点] 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[和合修] 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[新译本] 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
[当代修] 过了几天,我们收拾行装启程上耶路撒冷。
[现代修] 在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。
[吕振中] 过了这几天、我们就把行李装好,上耶路撒冷去了。
[思高本] (在耶路撒冷受母教会欢迎)过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;
[文理本] 越数日、束装上耶路撒冷、
[GNT] After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem.
[BBE] And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
[KJV] And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
[NKJV] And after those days we packed and went up to Jerusalem.
[KJ21] And after those days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
[NASB] (Paul in Jerusalem) After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
[NRSV] After these days we got ready and started to go up to Jerusalem.
[WEB] After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
[ESV] After these days we got ready and went up to Jerusalem.
[NIV] After this, we got ready and went up to Jerusalem.
[NIrV] We couldn't change his mind. So we gave up. We said, "May what the Lord wants to happen be done."
[HCSB] After these days we got ready and went up to Jerusalem.
[CSB] After these days we got ready and went up to Jerusalem.
[AMP] After these days we packed our baggage and went up to Jerusalem.
[NLT] After this we packed our things and left for Jerusalem.
[YLT] And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,