[和合本] 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
[新标点] 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为【久为:或译老】门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
[和合修] 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
[新译本] 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
[当代修] 有几个凯撒利亚的门徒和我们一起去,并带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里住宿。
[现代修] 有些从凯撒利亚来的门徒跟我们同行,把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住【注19、“把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住”或译“他们带着一个塞浦路斯人拿孙同行,我们要住在这个人家里”】;这个人是早期的门徒。
[吕振中] 有该撒利亚的几个门徒也和我们一同去,带我们到了一个老门徒、居比路人拿孙家里,我们可以客居在那里的。
[思高本] 有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去,他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。
[文理本] 有该撒利亚数门徒偕往、携居比路人拿孙、旧门徒也、我侪拟居其家、○
[GNT] Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with -Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
[BBE] And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
[KJV] There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[NKJV] Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
[KJ21] There went with us also certain of the disciples of Caesarea, who brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we were to lodge.
[NASB] Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to stay.
[NRSV] Some of the disciples from Caesarea also came along and brought us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.
[WEB] Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
[ESV] And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
[NIV] Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
[NIrV] After this, we got ready and went up to Jerusalem.
[HCSB] Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay.
[CSB] Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay.
[AMP] And some of the disciples from Caesarea came with us, conducting us to the house of Mnason, a man from Cyprus, one of the disciples of long standing, with whom we were to lodge.
[NLT] Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
[YLT] and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.