使徒行传21章17节

(徒21:17)

[和合本] 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

[新标点] (保罗访问雅各)到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

[和合修] (保罗访问雅各)我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

[新译本] 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。

[当代修] (保罗会见雅各和众长老)我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。

[现代修] 我们到了耶路撒冷,信徒们热诚地接待我们。

[吕振中] 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地接待我们。

[思高本] 我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。

[文理本] 既至耶路撒冷、诸兄弟欣然相接、


上一节  下一节


Acts 21:17

[GNT] When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.

[BBE] And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.

[KJV] And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

[NKJV] And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

[KJ21] And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

[NASB] After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.

[NRSV] When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.

[WEB] When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

[ESV] When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

[NIV] When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

[NIrV] Some of the believers from Caesarea went with us. They brought us to Mnason's home. We were supposed to stay there. Mnason was from Cyprus. He was one of the first believers.

[HCSB] When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

[CSB] When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

[AMP] When we arrived in Jerusalem, the brethren received and welcomed us gladly.

[NLT] When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.

[YLT] And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,


上一节  下一节