[和合本] “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[新标点] “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[和合修] “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
[新译本] “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
[当代修] “各位父老兄弟,请听我解释!”
[现代修] 保罗说:“各位父老弟兄们,请听我为自己辩护的话。”
[吕振中] “同人、弟兄、父兄们,请听我如今对你们所分诉的。”
[思高本] (保禄向犹太人致词)“诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。”
[文理本] 曰、诸父兄弟、我今自诉于尔、请听之、
[GNT] "My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!"
[BBE] And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,
[KJV] Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[NKJV] "Brethren and fathers, hear my defense before you now."
[KJ21] "Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now unto you."
[NASB] (Paul's Defense before the Jews) "(Lit Men, brothers)Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you."
[NRSV] "Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
[WEB] "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
[ESV] "Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."
[NIV] "Brothers and fathers, listen now to my defense."
[NIrV] The commander told him he could. So Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When all of them were quiet, he spoke to them in the Aramaic language.
[HCSB] "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."
[CSB] "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."
[AMP] BRETHREN AND fathers, listen to the defense which I now make in your presence.
[NLT] "Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."
[YLT] 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --