[和合本] 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
[新标点] 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
[和合修] 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。
[新译本] 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
[当代修] 在场的人听见保罗讲的是希伯来话,更加安静了。保罗说:
[现代修] 他们一听见保罗用希伯来语向他们讲话,就都更加安静。保罗继续说下去:
[吕振中] 众人听见他用希伯来土话对他们陈述,就越发保持着安静。保罗就说:
[思高本] 他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。保禄说:
[文理本] 众闻其言希伯来言、静谧益甚、
[GNT] When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:
[BBE] My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
[KJV] (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
[NKJV] And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
[KJ21] (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they were the more silent.) And he said,
[NASB] And when they heard that he was addressing them in the (I.e., Jewish Aramaic)Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,
[NRSV] When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:
[WEB] When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
[ESV] And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:
[NIV] When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
[NIrV] "Brothers and fathers," Paul began, "listen to me now. I want to speak up for myself."
[HCSB] When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even quieter.
[CSB] When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even quieter.
[AMP] And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they were all the more quiet. And he continued,
[NLT] When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.
[YLT] and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --