[和合本] 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
[新标点] 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
[和合修] 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
[新译本] 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
[当代修] 大祭司和众长老都可以为我作证。我还拿着他们写给大马士革的犹太人的信去拘捕那里的信徒,押回耶路撒冷受刑。
[现代修] 大祭司和全议会都能够证明我所说的话是实在的。我从他们取得了给大马士革的犹太同胞的信件,因此我到那里去,要逮捕那些人,把他们绑起来,带回耶路撒冷受刑。”
[吕振中] 大祭司和全长老会也可以给我作见证。从他们、我竟领了文书给在大马色的弟兄们,遂即前往,要把在那里的信徒也捆绑,带到耶路撒冷来受刑。
[思高本] 就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。
[文理本] 大祭司与诸长老、亦为我证、我曾受其达于兄弟之书、往大马色、欲系在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
[GNT] The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received from them letters written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
[BBE] And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
[KJV] As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[NKJV] "as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
[KJ21] as also the high priest doth bear me witness and all the council of the elders. From them I also received letters unto the brethren, and I went to Damascus to bring those who were there bound unto Jerusalem to be punished.
[NASB] as also the high priest and all the Council of the elders (Lit testifies for me)can testify. From them I also received letters to the brothers, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem (Lit having been bound)as prisoners to be punished.
[NRSV] as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.
[WEB] as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
[ESV] as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
[NIV] as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
[NIrV] I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
[HCSB] as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. Having received letters from them to the brothers, I was traveling to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.
[CSB] as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. Having received letters from them to the brothers, I was traveling to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.
[AMP] As the high priest and whole council of elders (Sanhedrin) can testify; for from them indeed I received letters with which I was on my way to the brethren in Damascus in order to take also those [believers] who were there, and bring them in chains to Jerusalem that they might be punished.
[NLT] The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the Christians from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
[YLT] as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,