[和合本] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[新标点] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[和合修] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
[新译本] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
[当代修] 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
[现代修] 前次我上耶路撒冷,那边的犹太祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
[吕振中] 我在耶路撒冷的时候、祭司长和犹太人的长老曾经将他的事禀报了,要求定他的罪。
[思高本] 我在耶路撒冷的时候,司祭长和犹太人的长老告发他,要求定他的罪。
[文理本] 我在耶路撒冷时、祭司诸长、与犹太长老讼之、求定其罪、
[GNT] and when I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and elders brought charges against him and asked me to condemn him.
[BBE] And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:
[KJV] About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
[NKJV] "about whom the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
[KJ21] about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
[NASB] and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
[NRSV] When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him and asked for a sentence against him.
[WEB] about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
[ESV] and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
[NIV] When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
[NIrV] They were spending many days there. So Festus talked with the king about Paul's case. He said, "There's a man here that Felix left as a prisoner.
[HCSB] When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.
[CSB] When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.
[AMP] And when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, petitioning for a judicial hearing and condemnation of him.
[NLT] When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
[YLT] about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,