[和合本] 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[新标点] 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[和合修] 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
[新译本] 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
[当代修] 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。
[现代修] 王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。
[吕振中] 白天中午、王阿,我在路中看见一道光、比日头还亮、从天上周围照射着我、和跟我一同走路的人。
[思高本] 王啊!时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;
[文理本] 时当正午、途中见自天有光、灿耀于日、环照我及同行者、
[GNT] It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me.
[BBE] Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
[KJV] At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[NKJV] "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
[KJ21] at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, brighter than the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
[NASB] at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, (Lit above the brightness of)brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
[NRSV] when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
[WEB] at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
[ESV] At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
[NIV] About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
[NIrV] "On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
[HCSB] At midday, while on the road, O king, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
[CSB] At midday, while on the road, O king, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
[AMP] When on the road at midday, O king, I saw a light from heaven surpassing the brightness of the sun, flashing about me and those who were traveling with me.
[NLT] About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
[YLT] at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;