[和合本] “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
[新标点] (保罗向犹太和外邦人作见证)“亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
[和合修] (保罗向犹太和外邦人作见证)“因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
[新译本] “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
[当代修] (保罗放胆传道)“亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
[现代修] “因此,亚基帕王啊,我没有违背从天上来的异象。
[吕振中] “所以、亚基帕王阿,我没有悖逆天上的显象;
[思高本] 因此,阿格黎帕!我对这天上的异像并没有失信,
[文理本] 亚基帕王欤、是以我未违自天之示、
[GNT] "And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven.
[BBE] To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
[KJV] Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
[NKJV] " Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
[KJ21] "Thereupon, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
[NASB] "For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
[NRSV] "After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
[WEB] "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
[ESV] "Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
[NIV] "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
[NIrV] to open their eyes. I want you to turn them from darkness to light. I want you to turn them from Satan's power to God. I want their sins to be forgiven. They will be forgiven when they believe in me. They will have their place among God's people.'
[HCSB] "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
[CSB] "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
[AMP] Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
[NLT] "And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
[YLT] 'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,