[和合本] 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[新标点] 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[和合修] 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[新译本] 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
[当代修] 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准他探望当地的朋友,接受他们的照应。
[现代修] 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他去找朋友,受朋友招待。
[吕振中] 隔一天、我们在西顿拢了岸,犹流以仁慈待保罗,准他往朋友家去得照应。
[思高本] 第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。
[文理本] 次日、泊于西顿、犹流善待保罗、许就其友、俾得供给、
[GNT] The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.
[BBE] And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[KJV] And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
[NKJV] And the next [day] we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave [him] liberty to go to his friends and receive care.
[KJ21] And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
[NASB] The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
[NRSV] The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
[WEB] The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
[ESV] The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
[NIV] The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
[NIrV] We boarded a ship from Adramyttium. It was about to sail for ports along the coast of Asia Minor. We headed out to sea. Aristarchus was with us. He was a Macedonian from Thessalonica.
[HCSB] The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
[CSB] The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
[AMP] The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends [there] and be refreshed and be cared for.
[NLT] The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
[YLT] on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.