使徒行传3章25节

(徒3:25)

[和合本] 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’

[新标点] 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’

[和合修] 你们是先知的子孙,也是 神与你们【有古卷是“我们”】祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’

[新译本] 你们是先知的子孙,也是承受上帝向你们祖先所立之约的人。上帝曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’

[当代修] 你们是先知的子孙,也承受了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’

[现代修] 你们是先知的继承人;你们承接上帝与你们的祖先所立的约。上帝对亚伯拉罕说过:‘我要藉着你的后代赐福给地上万民。’

[吕振中] 你们呢、乃是神言人们的子孙,又是上帝向你们列祖所立的约的子孙;立约时上帝对亚伯拉罕说:‘地上万家族都必因你的后裔而蒙祝福。’

[思高本] 你们是先知和盟约之子,那盟约是天主与你们的祖先所订立的,因他曾向亚巴郎说:‘地上万民,都要因你的后裔,获得祝福。’

[文理本] 尔为先知之子孙、承上帝与尔列祖所立之约、即谓亚伯拉罕曰、天下诸族、将由尔裔获福、


上一节  下一节


Acts 3:25

[GNT] The promises of God through his prophets are for you, and you share in the covenant which God made with your ancestors. As he said to Abraham, 'Through your descendants I will bless all the people on earth.'

[BBE] And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.

[KJV] Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

[NKJV] "You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'

[KJ21] Ye are the children of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, `And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.'

[NASB] It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham, 'A nd in your seed all the families of the earth shall be blessed .'

[NRSV] You are the descendants of the prophets and of the covenant that God gave to your ancestors, saying to Abraham, 'And in your descendants all the families of the earth shall be blessed.'

[WEB] You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'All the families of the earth will be blessed through your offspring.'[*][*or, seed]

[ESV] You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.'

[NIV] And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'

[NIrV] "Samuel and all the prophets after him spoke about this. They said these days would come.

[HCSB] You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your forefathers, saying to Abraham, And in your seed all the families of the earth will be blessed.

[CSB] You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your forefathers, saying to Abraham, And in your seed all the families of the earth will be blessed.

[AMP] You are the descendants (sons) of the prophets and the heirs of the covenant which God made and gave to your forefathers, saying to Abraham, And in your Seed (Heir) shall all the families of the earth be blessed and benefited. [Gen. 22:18; Gal. 3:16.]

[NLT] You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, 'Through your descendants all the families on earth will be blessed.'

[YLT] 'Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;


上一节  下一节