使徒行传4章13节

(徒4:13)

[和合本] 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。

[新标点] 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;

[和合修] 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;

[新译本] 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,

[当代修] 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,

[现代修] 议员们看见彼得和约翰那么勇敢,又晓得他们是没有受过什么教育的平常人,十分希奇,就理会到这两人原是跟随过耶稣的。

[吕振中] 官长们见彼得约翰坦然无惧,又理会他们是没有学问的外行人,就希奇。他们既认得他们是曾经同耶稣在一起的,

[思高本] (二徒被释出狱)他们看到伯多禄和若望的胆量,并晓得他们是没有读过书的平常人,就十分惊讶;他们既认出他们是同耶稣在一起的,

[文理本] 众见彼得约翰之果敢、且知其为无学无识之氓、则异之、又知其曾偕耶稣、


上一节  下一节


Acts 4:13

[GNT] The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus.

[BBE] And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.

[KJV] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

[NKJV] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

[KJ21] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took note concerning them that they had been with Jesus.

[NASB] (Threat and Release) Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them (Lit that they had been)as having been with Jesus.

[NRSV] Now when they saw the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized them as companions of Jesus.

[WEB] Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

[ESV] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.

[NIV] When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

[NIrV] You can't be saved by believing in anyone else. God has given us no other name under heaven that will save us."

[HCSB] When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and knew that they had been with Jesus.

[CSB] When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and knew that they had been with Jesus.

[AMP] Now when they saw the boldness and unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned and untrained in the schools [common men with no educational advantages], they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

[NLT] The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.

[YLT] And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --


上一节  下一节