[和合本] 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[新标点] 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[和合修] “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
[新译本] “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
[当代修] 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
[现代修] “你们去,站在圣殿里,向人民宣讲有关这新生命的道理。”
[吕振中] “你们去站在殿里,把这新生命之一切事(或译:话),都向人民讲。”
[思高本] “你们去,站在圣殿里,把一切有关生命的话,讲给百姓听。”
[文理本] 曰、往立于殿、以此维生之言、悉语于民、
[GNT] "Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life."
[BBE] But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
[KJV] Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[NKJV] "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
[KJ21] "Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this Life."
[NASB] "Go, stand and (Or continue to speak)speak to the people in the temple area (Lit all the words)the whole message of this Life."
[NRSV] "Go, stand in the temple and tell the people the whole message about this life."
[WEB] "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
[ESV] "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
[NIV] "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
[NIrV] But during the night an angel of the Lord came. He opened the prison doors and brought the apostles out.
[HCSB] "Go and stand in the temple complex, and tell the people all about this life."
[CSB] "Go and stand in the temple complex, and tell the people all about this life."
[AMP] Go, take your stand in the temple courts and declare to the people the whole doctrine concerning this Life (the eternal life which Christ revealed).
[NLT] "Go to the Temple and give the people this message of life!"
[YLT] 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'