[和合本] 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[新标点] 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[和合修] 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
[新译本] 彼得和众使徒回答:“服从上帝过于服从人,是应当的。
[当代修] 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
[现代修] 彼得和其他的门徒回答:“我们必须服从上帝,不是服从人。
[吕振中] 彼得和使徒们回答说:“我们应当服从上帝的权柄,而不服从人呀。
[思高本] 伯多禄和宗徒们回答说:“听天主的命应胜过听人的命。
[文理本] 彼得与诸使徒对曰、我侪顺从上帝过于人、宜也、
[GNT] Peter and the other apostles answered, "We must obey God, not men.
[BBE] We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
[KJV] Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[NKJV] But Peter and the [other] apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.
[KJ21] Then Peter and the other apostles answered and said, "We ought to obey God rather than men.
[NASB] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[NRSV] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than any human authority.
[WEB] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[ESV] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[NIV] Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
[NIrV] "We gave you clear orders not to teach in Jesus' name," he said. "But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man's death."
[HCSB] But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than men.
[CSB] But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than men.
[AMP] Then Peter and the apostles replied, We must obey God rather than men.
[NLT] But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than any human authority.
[YLT] And Peter and the apostles answering, said, 'To obey God it behoveth, rather than men;