[和合本] 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
[新标点] 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
[和合修] 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
[新译本] 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
[当代修] 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
[现代修] 议会的议员听见了这话,非常恼怒,决定要杀害使徒们。
[吕振中] 会众听了,心如刀割,就起意要杀掉使徒。
[思高本] 他们一听这话,大发雷霆,想要杀害他们。
[文理本] 众闻之、忿极、欲杀之、
[GNT] When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death.
[BBE] And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
[KJV] When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
[NKJV] When they heard [this,] they were furious and plotted to kill them.
[KJ21] When they heard this, they were cut to the heart and took counsel to slay them.
[NASB] (Gamaliel's Counsel) But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
[NRSV] When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
[WEB] But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
[ESV] When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
[NIV] When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
[NIrV] We are witnesses of these things. And so is the Holy Spirit. God has given the Spirit to those who obey him."
[HCSB] When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
[CSB] When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
[AMP] Now when they heard this, they were cut to the heart and infuriated and wanted to kill the disciples.
[NLT] When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
[YLT] And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,