[和合本] 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[新标点] 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[和合修] 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
[新译本] 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
[当代修] 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
[现代修] 对于现在这件事,我告诉你们,不要跟他们作对,由他们去吧!如果他们所计划、所做的是出于人,一定失败;
[吕振中] 就是如今、我也告诉你们,避开这些人,任凭他们吧。因为这个计谋、这个作为、若是出于人,自会覆灭;
[思高本] 对现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散;
[文理本] 今我语尔、宜远斯人、姑听之、盖斯谋斯为、若由于人、必见倾毁、
[GNT] And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear,
[BBE] After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
[KJV] And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[NKJV] "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
[KJ21] And now I say unto you, refrain from these men and let them alone, for if this counsel or this work be of men, it will come to nought;
[NASB] And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or (Lit work)movement is men, it will be overthrown;
[NRSV] So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;
[WEB] Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
[ESV] So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
[NIV] Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
[NIrV] After this, Judas from Galilee came along. This was in the days when the Romans made a list of all the people. Judas led a gang of men against the Romans. He too was killed. All his followers were scattered.
[HCSB] And now, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of men, it will be overthrown;
[CSB] And now, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of men, it will be overthrown;
[AMP] Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);
[NLT] "So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
[YLT] and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,