[和合本] 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[新标点] (司提反当众申诉)大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[和合修] (司提反当众申诉)大祭司说:“果真有这些事吗?”
[新译本] 大祭司说:“真有这些事吗?”
[当代修] (司提凡的申辩)大祭司问:“这是真的吗?”
[现代修] 大祭司问司提反:“果真有这样的事吗?”
[吕振中] 大祭司说:“果真有这些事么?”
[思高本] (斯德望在公议会的讲辞)大司祭遂问说:“真是这样吗?”
[文理本] 大祭司曰、斯事然乎、
[GNT] The High Priest asked Stephen, "Is this true?"
[BBE] And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
[KJV] Then said the high priest, Are these things so?
[NKJV] Then the high priest said, "Are these things so?"
[KJ21] Then said the high priest, "Are these things so?"
[NASB] (Stephen's Defense) Now the high priest said, "Are these things so?"
[NRSV] Then the high priest asked him, "Are these things so?"
[WEB] The high priest said, "Are these things so?"
[ESV] And the high priest said, "Are these things so?"
[NIV] Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
[NIrV] All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
[HCSB] "Is this true?" the high priest asked.
[CSB] "Is this true?" the high priest asked.
[AMP] AND THE high priest asked [Stephen], Are these charges true?
[NLT] Then the high priest asked Stephen, "Are these accusations true?"
[YLT] And the chief priest said, 'Are then these things so?'