[和合本] 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
[新标点] 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
[和合修] 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
[新译本] 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
[当代修] 在场的人都盯着司提凡,只见他的容貌好像天使一样。
[现代修] 所有在议会里面坐着的人都注目看着司提反,看见他的面貌好像是天使的面貌。
[吕振中] 在议院里坐着的人都定睛看他司提反,见他的面貌好像天使的面貌。
[思高本] 所有坐在公议会的人都注目看他,见他的面容好像天使的面容。
[文理本] 坐公会中者、皆注目司提反、见其容如天使之容焉、
[GNT] All those sitting in the Council fixed their eyes on Stephen and saw that his face looked like the face of an angel.
[BBE] For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
[KJV] And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
[NKJV] And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
[KJ21] And all who sat on the council, looking steadfastly on him, saw his face as though it were the face of an angel.
[NASB] And all who were sitting in the (Or Sanhedrin)Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
[NRSV] And all who sat in the council looked intently at him, and they saw that his face was like the face of an angel.
[WEB] All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
[ESV] And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
[NIV] All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
[NIrV] We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place. He says Jesus will change the practices that Moses handed down to us."
[HCSB] And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
[CSB] And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
[AMP] Then all who sat in the council (Sanhedrin), as they gazed intently at Stephen, saw that his face had the appearance of the face of an angel.
[NLT] At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel's.
[YLT] and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.