[和合本] 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[新标点] 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[和合修] 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
[新译本] 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
[当代修] “可是我们的祖先不听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
[现代修] “但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。
[吕振中] 我们的祖宗不肯听从他,倒给推开了,心里转向着埃及,
[思高本] 我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及,
[文理本] 我列祖弗顺而拒之、意欲返埃及、
[GNT] "But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.
[BBE] This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
[KJV] To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[NKJV] "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
[KJ21] to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[NASB] Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
[NRSV] Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
[WEB] to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
[ESV] Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
[NIV] "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
[NIrV] Moses was with the Israelites in the desert. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai. Moses was with our people of long ago. He received living words to pass on to us.
[HCSB] Our forefathers were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.
[CSB] Our forefathers were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.
[AMP] [And yet] our forefathers determined not to be subject to him [refusing to listen to or obey him]; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt. [Num. 14:3, 4.]
[NLT] "But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
[YLT] to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,