[和合本] “我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[新标点] “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
[和合修] “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
[新译本] “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
[当代修] “我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐摩西照他所看见的样式造的。
[现代修] “我们的祖先在旷野有象征上帝临在的圣幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。
[吕振中] “在野地里曾有法柜之帐幕给了我们的祖宗,照那样摩西说话者所规定、叫他按所看见的模样去作的。
[思高本] 我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。
[文理本] 我列祖在旷野、有为证之幕、如语摩西、命其依所见之式而造者、
[GNT] "Our ancestors had the Tent of God's presence with them in the desert. It had been made as God had told Moses to make it, according to the pattern that Moses had been shown.
[BBE] And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
[KJV] Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[NKJV] " Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
[KJ21] "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He had appointed, speaking unto Moses that he should make it according to the fashion that he had seen,
[NASB] "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
[NRSV] "Our ancestors had the tent of testimony in the wilderness, as God directed when he spoke to Moses, ordering him to make it according to the pattern he had seen.
[WEB] "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
[ESV] "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
[NIV] "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
[NIrV] You lifted up the place where Molech was worshiped. You lifted up the star of your god Rephan. You made statues of them to worship. So I will send you away from your country.' --(Amos 5:25-27) God sent them to Babylon and even farther.
[HCSB] "Our forefathers had the tabernacle of the testimony in the desert, just as He who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.
[CSB] "Our forefathers had the tabernacle of the testimony in the desert, just as He who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.
[AMP] Our forefathers had the tent (tabernacle) of witness in the wilderness, even as He Who directed Moses to make it had ordered, according to the pattern and model he had seen. [Exod. 25:9-40.]
[NLT] "Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
[YLT] 'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;